rudylis22

Błędy w polskim tłumaczeniu

34 postów w tym temacie

Heh, od razu przypomina mi się "Bilbo Bagosz z Bagoszna" ;)

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
Heh, od razu przypomina mi się "Bilbo Bagosz z Bagoszna" ;)

Tłumaczenie Łozińskiego! :-D Jest tak ZUE, że aż dopre.

Diunę też w ten sposób załatwił.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Bilbo Bagins - Bilbo Bagosz

 

Bag End - Bagoszno :mrgreen:

 

Obieżyświat - Łazik

 

Rivendell - Majar

 

Krasnoludy - Krzaty ;)

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Dołączę się. Po prawej wersja Marka Marszała (ta pierwsza i według wielu, w tym mnie, lepsza), a po lewej wersja pana Łozińskiego:

 

Wolanie - Fremeni

 

piaskal, piaskowy robal, robal - czerw pustyni, czerw

 

hermetyk - filtrfrak (org. stillsuit)

 

dżygit - jeździec piasku

 

mętlik - melanż

 

specjał - przyprawa

 

chrota - sicz (org. sietch)

 

laserobin - rusznica laserowa (org. lasgun)

 

Pomarańczowa Biblia Katolicka - Biblia Protestancko-Katolicka

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Co to ma wspólnego z błędami w Zootopii? Panowie. Kończymy ten off top.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Ostatnio puściłem sobie film w wersji oryginalnej na Blu-Ray aby zobaczyć jak odtwarzacz UHDBD skaluje obraz w 1080p do 2160p/4K i zaskoczyło mnie jedno, a dokładnie to, że używa się tu zwrotu 'Zootropolis" a nie "Zootopia". Czyżby nie była to oryginalna wersja językowa a jakaś Brytyjska przeróbka na potrzeby ich rynku? Czy UK nagrało własny dubbing, czy tylko zamieniono Zootopie na Zootropolis, ale aktorzy pozostali bez zmian?

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Zootropolis to Zootopia wydana na rynek europejski. Powód był bardzo błachy - w europie Zootopia to firma, która wytwarza gadżety dla zwierząt. Co do zmiany aktorów dubbingu to się nie wypowiem - nie widziałam (słyszałam) Zootropolis.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Wiem, że to na użytek rynku Europejskiego, chodzi mi tylko o to, czy wersja sprzedawana u nas na BD/DVD posiada oryginalny, amerykański dubbing, czy jest to dubbing brytyjski, czy też zamieniono tylko Zootopie na Zootropolis a reszta pozostała bez zmian?

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Wydaje mi się, że jedyną różnicą pomiędzy BD Europejską a BD z KimchiDVD  (to wersja koreńasko-USA) to właśnie zmieniona nazwa (nawet banner w początkowej scenie jest inny). Głos podkładają ci sami autorzy, po prostu tylko podmieniono nazwę miasta z Zootopi na Zootropolis. Ah... no i wersja EU nie posiada ANG ścieżki audio w 7.1 tylko 5.1.

A i jeszcze jedno, nadruk na jednej z płytek Zootropolis

zootropolis-768x501.jpg

W wersji Kimchi mam dwie niebieskie płytki ;]

Ale się offtop zrobił ;-)

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Dodaj konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się tutaj.


Zaloguj się teraz