Kurcze, ja w sumie też nie pojąłem o co chodzi. Niech ktoś nas poratuje!

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Może mój angielski nie jest jakiś super, ale tłumacz dał ciała. Powinno być bardziej jak tutaj:

-Nick!
-Ta dziewczynka wygląda zupełnie jak ja! Nie wstydź się, powiedz cześć!
-Cześć!
-Mini karotka? (w sensie miniaturowa Judy) Czy to prezent od Ciebie?
-Tak, zaopiekuj się nią, ok?
-Judy, możesz podejść na chwilkę?
Tutaj nie za bardzo ogarniam w jakim kontekście to ma być, ale jak wspomniałem mój angielski nie jest najlepszy.
-Było bardzo źle?
-Było dobrze, tak długo jak mogę dostać tą karotkę z powrotem (w sensie Judy)

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

To jest właśnie problem tłumaczań-tłumaczeń. Nawet mi wychodzi cząsto masło maślane. Najlepiej poukładać dialogi po swojemu, tłumaczenie słowo w słowo zazwyczaj gubi sens historyjki.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Zajrzałem w japońską wersję i faktycznie powstał niezły bajzel, na stronie twórcy (kaczka621) mam wrażenie że są to dwa rożne komiksy (drugi ciężko odczytać gdyż jest pisany ręcznie przez autorkę, więc nie dziwię się że wystąpił błąd i brak logiczności wypowiedzi). Zoomiks chyba niech lepiej idzie na śmietnik, a ja mam nauczkę na przyszłość żeby nie iść na skróty tłumacząc angielskie tłumaczenie.

Chyba że LadyMary da jakieś własne poprawki.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Po prostu popraw ;-) Swoją drogą to japoński komiks - czyli czytany od prawej do lewej.

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Napisano (edytowane)

No tak. czytany od prawej do lewej ma dużo więcej sensu :D. Judy poprosiła Nicka o zaopiekowanie się swoją siostrą, bo zawołał ją Stu. Potem lekko retoryczne pytanie czy ciężko mu było dopilnować jego siostrzyczkę. A ten słodko odpowiada, że zniesie wszystko dopóki Judy będzie przy nim. Tak mniej więcej :P. (a dobra, widzę, że przeczytałem już po poprawce :D. Ale pamiętam przed poprawką też nie rozkminiałem o co biega. )

Edytowane przez Wolf
0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Szczerze mówiąc, po angielsku też nie ma zbyt dużo sensu. A może po prostu ja jestem za głupi żeby zrozumieć :(

3 godziny temu, Kabson napisał:

Po prostu popraw ;-) Swoją drogą to japoński komiks - czyli czytany od prawej do lewej.

No tak, oni wszystko muszą robić na opak. Nic dziwnego, że Pan Bóg ich na wyspę zesłał...

0

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Dodaj konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się tutaj.


Zaloguj się teraz